Vai al contenuto
IGNORED

Per chi conosce il tedesco


Risposte migliori

Inviato

Tradurrei: "Voi suoni risonate gioiosi dalle corde".

  • Mi piace 1

Inviato

Come sempre ringrazio molto.


Inviato

Chiedo ancora aiuto per la seguente frase:

"AUS TRADITION IN DIE ZUKUNFT "

Credo possa significare "Dalla tradizione al futuro".


Inviato

Mi sembra che la tua traduzione vada benissimo. :)

  • Mi piace 1

Inviato

Ringrazio della conferma. Ho appena finito di descrivere tutte le commemorative da 5 Marchi ... adesso dovrò disturbarvi per gli esemplari da 10 Marchi.

  • Mi piace 1

Inviato

Forza e coraggio che dopo Aprile viene Maggio! :D


Inviato

Chiedo il solito aiuto per tradurre la seguente frase:

"BONN BLÜHE UND BLEIBE"

Si trova sul contorno dei 10 Marchi che celebrano i 2000 anni della città di Bonn. La traduzione potrebbe essere: "Bonn fiorisce e rimane"?


Inviato

Penso possa tradursi: "Bonn fiorisca e si conservi" ovvero "Bonn fiorisca e mantenga il suo carattere".

Insomma credo qualcosa del genere, non è facilissimo renderlo, ma penso che il senso sia quello!

  • Mi piace 1

Inviato

Ti ringrazio molto.


Inviato

Penso si possa rendere piu' eufonicamente come "Fiorisci, Bonn, e conservati"; è corretto?


Inviato

Penso che le forme verbali vadano interpretate come ottativi e non come imperativi, per cui al momento confermerei (abbi pazienza) la mia traduzione.

Comunque, sintassi a parte, per quanto riguarda il punto di vista eufonico, perché ti suona meno bene?

"Bonn fiorisca e si conservi" è una forma che esprime un desiderio o una speranza; può essere accostata, tanto per fare un esempio, ad un "Venga il tuo regno".


  • 2 settimane dopo...
Inviato

Chiedo conferma della seguente traduzione:

"HEINRICH DER LOEWE AUS KAISERLICHEM STAMM" lo tradurrei come "Enrico il Leone della famiglia dell'imperatore".

Ringrazio anticipatamente.


Inviato

Ti ringrazio molto.


Inviato

Chiedo ancora gentilmente la traduzione del contorno dei 10 Marchi dedicati a Melantone:

"ZUM GESPRAECH GEBOREN"

Il traduttore automatico mi restituisce la frase "Nato per parlare", ma preferisco chiederne conferma a chi conosce il tedesco.

Grazie.


Inviato

Dipenderebbe dal contesto, forse sarebbe corretto: "nati per il dialogo" o "nati per il confronto" in riferimento a tutti gli uomini. Se qualcuno ha modo di approfondire ben venga.

Nel frattempo mi limito a linkare questa pagina come conferma della possibile correttezza della mia traduzione (vedere in particolare l'ultimo paragrafo).

Melantone

  • Mi piace 1

Inviato

forse sarebbe corretto: "nati per il dialogo" o "nati per il confronto" in riferimento a tutti gli uomini.

Ti ringrazio della correzione. Da ignorante della lingua tedesca vorrei chiederti se "nato" e "nati" hanno una traduzione differente, perchè tutti i traduttori automatici del web mi restituivano una traduzione con "nato" al singolare.


Inviato

Chiedo ancora aiuto per la traduzione della seguente frase:

"GEDANKEN SIND DER MOTOR DER WELT"

Potrebbe essere "Le idee sono il motore del mondo"?

E un altro aiuto per la seguente frase di Heinrich Heine del 1833:

"DEUTSCHLAND – DAS SIND WIR SELBER"

Grazie.


Inviato

Ti ringrazio della correzione. Da ignorante della lingua tedesca vorrei chiederti se "nato" e "nati" hanno una traduzione differente, perchè tutti i traduttori automatici del web mi restituivano una traduzione con "nato" al singolare.

Prego. L'aggettivo predicativo non si declina mai cioè è sempre invariabile. Quindi, nelle espressioni "Gli uomini sono nati" e "L'uomo è nato", l'aggettivo "nato" risulta invariato.

Ben diverso è il caso dell'aggettivo attributivo che, al contrario, deve essere declinato.

Chiedo ancora aiuto per la traduzione della seguente frase:

"GEDANKEN SIND DER MOTOR DER WELT"

Potrebbe essere "Le idee sono il motore del mondo"?

E un altro aiuto per la seguente frase di Heinrich Heine del 1833:

"DEUTSCHLAND – DAS SIND WIR SELBER"

Grazie.

La prima traduzione mi sembra vada benissimo, la seconda potrebbe essere: "Germania - questo siamo noi stessi".

  • Mi piace 1

Inviato

Come al solito, ringrazio molto.


Inviato

Chiedo ancora aiuto per la seguente frase:

"FRIED ERNAEHRT UNFRIED VERZEHRT"

Si tratta del contorno dei 10 Marchi che commemorano il 350° anniversario della pace di Westfalia.


Inviato

Questa frase dovrebbe essere: "La pace nutre, la discordia consuma".

  • Mi piace 1

Inviato

Ti ringrazio molto.


Inviato

Chiedo ancora gentilmente la traduzione del contorno dei 10 Marchi dedicati a Goethe e Weimar:

"WIRKE GUT SO WIRKST DU LÄNGER".

Grazie in anticipo.


Inviato

Questa potrebbe essere: "Agisci bene, così agirai più a lungo".

  • Mi piace 1

Unisciti alla discussione

Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Only 75 emoji are allowed.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato..   Cancella editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Caricamento...

×
  • Crea Nuovo...

Avviso Importante

Il presente sito fa uso di cookie. Si rinvia all'informativa estesa per ulteriori informazioni. La prosecuzione nella navigazione comporta l'accettazione dei cookie, dei Terms of Use e della Privacy Policy.