Vai al contenuto
IGNORED

Per chi conosce il tedesco


Risposte migliori

Inviato

La prima frase: "La dignità umana è inviolabile".

La seconda frase: "Rispetto per la legge morale".

La terza frase: "Il bene del popolo è l'obiettivo del mio lavoro".

Una bella ricetta, non c'è che dire... :closedeyes: (mi si perdoni la battuta).

  • Mi piace 1

Inviato

Ti ringrazio moltissimo.

Effettivamente, leggendo le tre frasi di seguito (e assicuro che l'effetto non è voluto!), sembra esserci un filo conduttore.


  • 1 mese dopo...
Inviato

Chiedo il solito aiuto nella traduzione del contorno dei 5 Marchi 1977 dedicati al poeta Von Kleist:

"FRIEDEN IST DIE BEDINGUNG DOCH VON ALLEM GLÜCK"

La frase è tratta dal dramma "La famiglia Schroffenstein", Scena Seconda, Atto Terzo, ma ne ignoro la traduzione.

Come sempre, ringrazio in anticipo chi vorrà aiutarmi.


Inviato

Ciao,

bisognerebbe leggere la scena per eventuali sfumature, comunque penso che potresti tradurre: "La pace è la condizione di ogni felicità".

  • Mi piace 1

Inviato

Ti ringrazio come sempre. Penso comunque che andrò a dare un'occhiata al testo integrale.


Inviato

Mi sembra un ottimo proposito. Oltre alla frase stessa, anche il fatto che sia stata scelta per la moneta mi porta a pensare che la si possa intendere nella traduzione che ho proposto.

Però il contesto aiuterebbe (forse un esperto non ne avrebbe bisogno) ad intenderne il senso teatrale. Il tedesco usa spesso particelle comunicative come "doch" laddove noi risolveremmo con un cambio di intonazione. Qui, per esempio, potrebbe suonare come un rafforzativo, del tipo: "davvero la pace è la condizione di ogni felicità". Il contesto appunto penso toglierebbe il dubbio.


Inviato

Ti ringrazio della precisazione.

Approfitto ancora della tua gentilezza per chiederti la traduzione del contorno della moneta dedicata a Gustav Stresemann:

"DURCH FRIEDEN UND VERSTÄNDIGUNG SIEGEN"

Grazie ancora.


Inviato

Prego.

Questa frase potrebbe tradursi: "Vincere attraverso la pace e l'accordo".

  • Mi piace 1

Inviato

Chiedo nuovamente aiuto per la seguente frase:

"WOL VIERZEC JAR HAB ICH GESUNGEN ODER ME"

Trattandosi del contorno dei 5 Marchi del 1980 dedicati a Walther Von Der Vogelweide, un poeta del 1200, potrebbe trattarsi di un suo verso in tedesco arcaico.


Inviato

Dovrebbe trattarsi di alto tedesco medio e la traduzione per me non è immediata (già non lo è quella del tedesco attuale! :P).

Sperando di non cadere nel ridicolo, offrirei la seguente traduzione (si fa quel che si può).

"Sono ormai quarant'anni che canto o forse più".

  • Mi piace 1

Inviato

Oppure " Fur 40 jahren habe ich gesungen, oder mehr " e quindi " per 40 anni ho cantato, e forse più "

Che dite?

  • Mi piace 1

Inviato

Ringrazio entrambi per la traduzione.


Inviato (modificato)

Prego!

Oppure " Fur 40 jahren habe ich gesungen, oder mehr " e quindi " per 40 anni ho cantato, e forse più "

Che dite?

Nella frase è presente un tempo passato (scusate il gioco di parole! :P), quindi il tuo "ho cantato" dovrebbe andare bene.

Io ho tradotto con il presente, perché ho collegato questa forma alla forma di durata inglese (since o for con il passato prossimo) e ho dato un'interprerazione della frase come se l'azione si svolgesse ancora. Ovviamente, la conoscenza dell'alto tedesco medio o il contesto aiuterebbero, ma senza entrare nello specifico lopezcoins potrebbe direttamente inserire nel suo lavoro il tempo passato come hai proposto tu.

Se non lo hai già fatto e se puoi, dai un'occhiata anche alle precedenti traduzioni e se hai qualche osservazione o noti errori, ti sarò grato se lo scriverai. :)

Modificato da orlando10

Inviato

Chiedo ancora un gentile aiuto per tradurre il contorno dei 5 Marchi del 1981 dedicati a Lessing:

"SIEH ÜBERALL MIT DEINEN EIGENEN AUGEN"

Grazie in anticipo.


Inviato

Direi: "Vedi ovunque con i tuoi propri occhi".

  • Mi piace 1

Inviato

Prego!

Oppure " Fur 40 jahren habe ich gesungen, oder mehr " e quindi " per 40 anni ho cantato, e forse più "

Che dite?

Nella frase è presente un tempo passato (scusate il gioco di parole! :P), quindi il tuo "ho cantato" dovrebbe andare bene.

Io ho tradotto con il presente, perché ho collegato questa forma alla forma di durata inglese (since o for con il passato prossimo) e ho dato un'interprerazione della frase come se l'azione si svolgesse ancora. Ovviamente, la conoscenza dell'alto tedesco medio o il contesto aiuterebbero, ma senza entrare nello specifico lopezcoins potrebbe direttamente inserire nel suo lavoro il tempo passato come hai proposto tu.

Se non lo hai già fatto e se puoi, dai un'occhiata anche alle precedenti traduzioni e se hai qualche osservazione o noti errori, ti sarò grato se lo scriverai. :)

Do sempre un occhiata qui, e più o meno quello che dici tu è esattamente quello che direi io, per questo non scrivo, dici già tutto te :D

A parte la frase poco sopra, della quale avevo pensato quell'altra soluzione, sennò ti devo sempre quotare ;)


Inviato

chiedo a lopezcoins, potresti postare le schede sui marchi che stai preparando, visto che sono molto accurate e diventerebbero un utile strumento di identificazione?


Inviato

Ancora una volta chiedo aiuto:

"DIE EINE ERDE SCHUETZEN"

Dovrebbe significare "Proteggere la Terra" dal momento che si tratta del contorno dei 5 Marchi dedicati alla Conferenza di Stoccolma del 1972, in cui venne fondata l'UNEP.


Inviato

Esatto, puoi tradurre: "Proteggere l'unica terra", forse in italiano si aggiungerebbe un "che abbiamo".

Ne approfitto per esprimerti la mia gratitudine per le schede che stai completando e mettendo a disposizione di tutti.

  • Mi piace 1

Inviato

Ne approfitto per esprimerti la mia gratitudine per le schede che stai completando e mettendo a disposizione di tutti.

Sono contento se il mio lavoro può servire a qualcuno. Ringrazio te e gli altri intervenuti a questa discussione per l'aiuto nelle traduzioni.

  • Mi piace 1

Inviato

Chiedo ancora aiuto per la seguente frase:

"WAHRHEIT ALS WIRKLICHKEIT UND MACHT"

Si tratta del contorno dei 5 Marchi 1983 dedicati a Karl Marx.

La traduzione potrebbe essere "Verità come realtà e potere"?

Grazie anticipatamente


Inviato

Direi che la tua traduzione è perfetta. :)

  • Mi piace 1

Inviato

Chiedo ancora gentilmente aiuto per tradurre la frase seguente:

"IHR TÖNE SCHWINGT EUCH FREUDIG DURCH DIE SAITEN"

Si tratta dei 5 Marchi dedicati a Mendelssohn. La frase dovrebbe trovarsi nella prima composizione del musicista tedesco, risalente al 1819.


Unisciti alla discussione

Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Only 75 emoji are allowed.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato..   Cancella editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Caricamento...

×
  • Crea Nuovo...

Avviso Importante

Il presente sito fa uso di cookie. Si rinvia all'informativa estesa per ulteriori informazioni. La prosecuzione nella navigazione comporta l'accettazione dei cookie, dei Terms of Use e della Privacy Policy.