Vai al contenuto
IGNORED

Per chi conosce il tedesco


Risposte migliori

Inviato

Ciao a tutti.

Chiedo aiuto a chi conosce la lingua tedesca nella traduzione della frase seguente:

"GRÜSS DICH DEUTSCHLAND AUS HERZENSGRUND".

So solamente che si tratta dell'ultimo verso della poesia "Nostalgia" di Joseph Freiherr von Eichendorff.


Inviato

Cercando un po' in rete, ho trovato la seguente traduzione:

"Io ti saluto, Germania, con tutto il cuore!".

Attendo conferme o smentite.


Inviato (modificato)

"Salve a te, Germania, dal profondo del cuore" più carino, no? :)

Modificato da orlando10

Inviato

Grazie.


Inviato

Vista la tua gentilezza, mi permetto di chiederti ancora aiuto con la seguente frase:

NUR DAS MACHT GLUECKSELIG WAS GUT IST

Si trova sul contorno della moneta da 5 Marchi 1964 dedicata al filosofo Fichte.


Inviato (modificato)

Alla lettera potrebbe andare: "Soltanto questo rende felici: ciò che è bene".

Ma potrebbe essere meglio esplicitare il senso in questo modo: "Soltanto nel bene si ha la felicità".

Ci vorrebbe qualche esperto di Fichte. :P

Modificato da orlando10
  • Mi piace 1

Inviato

Come sempre ti ringrazio di cuore.


Inviato

Di nuovo chiedo aiuto per la traduzione del contorno della moneta dedicata ai fratelli Von Humboldt:

FREIHEIT ERHOEHT · ZWANG ERSTICKT UNSERE KRAFT

Ringrazio in anticipo.


Inviato

Prego, grazie a te per il lavoro che svolgi e che metti a disposizione di tutti.

Una traduzione letterale potrebbe essere: "La libertà aumenta, l'obbligo soffoca la nostra forza".

Bisognerebbe, al solito, vedere il contesto di questa frase per renderla meglio. In particolare lo "zwang" è l'obbligo forzato, imposto d'autorità, al cui laccio in ogni modo non riesce di sottrarsi (tipo un genitore che costringe un figlio a compiere delle scelte non condivise, ma che questo non può non subire).

La libertà esalta le nostre energie, l'obbligo forzato (o la costrizione) le soffoca.

  • Mi piace 1

Inviato

Come sempre ti ringrazio molto dell'aiuto.


Inviato

Chiedo ancora aiuto per la seguente frase:

HYGIENE STREBT, DER ÜBEL WURZEL AUSZUROTTEN

Si tratta della moneta da 5 marchi dedicata a Max von Pettenkofer. La traduzione potrebbe essere la seguente?

"Aspira all'igiene, che estirpa i mali alla radice"

P.S. Non conoscendo il tedesco, potrei aver scritto una traduzione da bestia. Nel caso, spero di regalare un sorriso ai conoscitori della lingua tedesca.


Inviato

Letteralmente dovrebbe essere: "L'igiene mira ad estirpare la radice dei mali".

Sono ben accette altre opinioni. :)

  • Mi piace 1

Inviato

Ti ringrazio molto.


Inviato

Chiedo gentilmente il solito aiuto.

"DER FREIE NUR IST TREU"

Ringrazio in anticipo.


Inviato

Ciao, davvero bella questa frase.

"Solo il libero è fedele".


Inviato

Ciao, davvero bella questa frase.

"Solo il libero è fedele".

Si trova sul contorno dei 5 Marchi dedicati a Theodore Fontane. E' una frase tratta da un suo scritto

che si intitola "An den Märzminister Graf Schwerin-Putzar" (Altra frase di cui ignoro il significato).

Il link allo scritto in lingua tedesca è il seguente:

http://de.wikisource.org/wiki/An_den_M%C3%A4rzminister_Graf_Schwerin-Putzar_%28Fontane%29

Come al solito, ringrazio di cuore.


Inviato

Mi scuso dell'inesattezza.

L'opera di Fontane da cui è tratto il verso è "Gedichte" come si evince dal link.


Inviato

Ciao, "Gedichte" sarebbero le poesie di Fontane, questa nello specifico è dedicata al Conte Schwerin-Putzar, ministro del governo prussiano di Marzo sorto a seguito dei moti del 1848.

I due versi finali del componimento dicono appunto: "Infedeli sono tutti i servi, il libero solo è fedele". :)


Inviato

Ottimo lavoro, grazie per averlo pubblicato qui per tutti.


Inviato

Chiedo il solito aiuto per il contorno dei 5 Marchi dedicati ad Albrecht Durer:

DER ALLER EDELST SINN DER MENSCHEN IST SEHEN

Grazie anticipatamente.


Inviato

Dovrebbe andare:

"Tra tutti, il più nobile senso degli uomini è la vista".

  • Mi piace 1

Inviato

Ti ringrazio molto.


Inviato

Ancora una volta ho bisogno di aiuto per la traduzione:

DIE MENSCHENWÜRDE IST UNANTASTBAR (5 marchi per il 25° anniversario della R.F.T.)


Inviato

Chiedo ulteriore aiuto anche per le seguenti frasi:

ACHTUNG FUER’S MORALISCHE GESETZ (5 marchi dedicati a Immanuel Kant)

DES VOLKES WOHL IST MEINER ARBEIT ZIEL (5 marchi dedicati a Friedrich Ebert)


Unisciti alla discussione

Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Only 75 emoji are allowed.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato..   Cancella editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Caricamento...

×
  • Crea Nuovo...

Avviso Importante

Il presente sito fa uso di cookie. Si rinvia all'informativa estesa per ulteriori informazioni. La prosecuzione nella navigazione comporta l'accettazione dei cookie, dei Terms of Use e della Privacy Policy.