Vai al contenuto

Risposte migliori

Inviato

Denàrio LATERENS [napéser sa todah le]

[napéser_sa_toda_le] Fondito come glorificazione.

Fundido en acción de gracias. Fos com a lloança.

npsrstdlanlamoneta.jpg w402.png

Ho trovato questa fotografía de La Moneta, e voglio mostrare la sua translitterazione en hebraio moderno.

La sua legenda, [npsr_s_td_l], si dovrebbe leggere [napéser_sa_toda_le], cioé, fondizione per il templo, per glorificare. Puo darsi per la confessione, per compensare un peccato commeso o come penitenza .

Le imagine della quádriga é cossí una referenza della gloria, de l´uomo responsabile, l´uomo que paga la culpa.

Ma, questo languagio semítico dove éssere tradotto per gli specialisti in hebraio.

Prego excusatevi la mia grammatica. Io sono catalano é non connosco bene l´italiano.

Ancora non só si come sucede agli anglese, ¿é permesso di expresarsi en catalano?. Per l´italiani el catalano é facile di capire, come un bicciere d´aqua.

Saluti.


  • 10 mesi dopo...

Unisciti alla discussione

Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..

Ospite
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Only 75 emoji are allowed.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato..   Cancella editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Caricamento...
×
  • Crea Nuovo...

Avviso Importante

Il presente sito fa uso di cookie. Si rinvia all'informativa estesa per ulteriori informazioni. La prosecuzione nella navigazione comporta l'accettazione dei cookie, dei Terms of Use e della Privacy Policy.