Piacentine Inviato 11 Luglio, 2009 #26 Inviato 11 Luglio, 2009 mi sembra di ricordare che l'utente in questione non sia inglese ma spagnoloil problema è la (doppia?) traduzione. Se invece di tradurre dall'inglese all'italiano, o peggio ancora dallo spagnolo all'inglese, e dall'inglese all'italiano. In più metteteci il diverso ceppo di appartenenza (inglese, lingua germanica, italiano/spagnolo lingue neolatine), che influenza tutta la grammatica... Basta tradurre dallo spagnolo all'italiano, la traduzione verrà più corretta, certo essendo una macchina gli errori ci saranno sempre, ma poco influenti. Ciao Elmetto , Penso che ti spagli ,Villa 66 è Americano e non Spagnolo se non ricordo male...
Maregno Inviato 11 Luglio, 2009 #27 Inviato 11 Luglio, 2009 o peggio ancora dallo spagnolo all'inglese, e dall'inglese all'italian In questo caso gli consiglerei di lasciare in Spagnolo! :) Awards
villa66 Inviato 11 Luglio, 2009 #28 Inviato 11 Luglio, 2009 Ho non preso alcuna offesa, renato :rolleyes:. La mia reazione è stata una preoccupazione “Oh no, che cosa orribile post?” Più in particolare, volevo sapere le parole di offendere così I non farlo nuovamente. Il traduttore meccanico presenta un'interessante—e dura—dilemma: Se una parola è troppo specializzata non tentare una traduzione (e il significato essenziale viene perduto), ma se una parola specializzata viene sostituita con una frase che è troppo idiomatiche, il traduttore meccanico sarà completamente perderla, altrimenti attivarla capovolto (e significato essenziale è perduto—o peggio!). La traduzione meccanica a volte è davvero bizzarra. “Sì ” diventa “no,” e “fino ” diventa create verso il basso. ” Spesso la traduzione è esattamente il contrario il significato originale. (Ho letto una volta nella traduzione—sul forum—qualcuno chiamata a uno degli amministratori create “Sciatta ”. Non credevo che cosa sono stato così capovolto torna all'originale Italiano e leggere una parola di lettura sono immediatamente inteso come create “scrupoloso ”. Ciò che un mondo di differenza! Il traduttore meccanico occasionalmente produce un veramente parola offensiva. Utilizzare il traduttore abbastanza quale io ho stata fornita nel corso della mia shock, e in genere solo scuotere la testa. Talvolta ridere. Ma so che non è di tutti reazione. Così mi preoccupa è. Grazie a tutti, per la sua bontà. So che nessuna offesa era destinato. Nessuno è stata presa. E non uso la frase particolare nuovamente. :) v. ------------------------------------------------ I took no offense, renato :rolleyes:. My reaction was a worried “Oh no, what horrible thing did I post?” More particularly, I wanted to know the offending words so I didn’t do it again. The mechanical translator presents an interesting—and tough—dilemma: if a word is too specialized it won’t attempt a translation (and essential meaning is lost), but if a specialized word is replaced with a phrase that is too idiomatic, the mechanical translator will completely miss it, or else turn it upside down (and essential meaning is lost—or worse!). The mechanical translation is sometimes truly bizarre. “Yes” becomes “no,” and “up” becomes “down.” Often the translation is exactly the opposite of the original meaning. (I once read in translation—on the forum—someone calling one of the administrators “sloppy.” I could not believe what I was reading so I flipped back to the original Italiano and read a word I immediately understood as “scrupulous.” What a world of difference! The mechanical translator occasionally produces a truly offensive word. I use the translator enough that I have gotten over my shock, and usually just shake my head. Sometimes I laugh. But I know that is not everyone’s reaction. So I worry about it. Thanks everyone, for your kindness. I know that no offense was intended. None was taken. And I won’t use that particular phrase again. :) v.
@LZP@ Inviato 11 Luglio, 2009 #29 Inviato 11 Luglio, 2009 Tanto per tornare in tema, quanti rotolini del regno (dato per assodato che provengano da privati e non direttamente dalla zecca) ci sono ancora in giro? da dove provengono e chi li ha conservati?
andyscudo Inviato 11 Luglio, 2009 #30 Inviato 11 Luglio, 2009 ...invito ad evitare il servizio di traduzione, è una cosa oscena da leggere :angry: :angry: ...io invece invito alla più profonda tolleranza verso chi non parla italiano ma pur di apportare il proprio contributo al forum utilizza programmi di traduzione! Le oscenità sono ben altra cosa... PAROLE SANTE Davide! I have re-translated the machine-translation into English and it contains no obscenity. But I do know that it does that sometimes, because I have to read around it when I’m trying to understand what someone has said. Have I inadvertently posted an Italian obscenity? If so, my sincerest apologies to everyone on the forum. villa66 Have I inadvertently posted an Italian obscenity? If so, my sincerest apologies to everyone of the forum. villa66 No Villa,you've not posted an italian obscenity :D Somebody doesn't like to read automatic translated posts because the language is uncorrect and they call it obscenity :lol: Your posts are welcome B) Bye Andrea
Risposte migliori