Vai al contenuto
IGNORED

richiesta aiuto per traduzione in inglese


Risposte migliori

Supporter
Inviato

Confermo l’uso corretto di ‘rampant’ in Heraldry: of a beast, represented in profile, standing upright on the left hind leg with the forelegs elevated.

58b74ad984a00_Giovenalefirmaconingleseok.jpg.63858210cac9b33cdbfc59e8c2de09aa.jpg


Inviato

per il salto di conio forse intendi die shift?

 


Inviato (modificato)
Il 3/1/2017 at 12:28, luke_idk dice:

- scuoiare, scuoiato - TO FLAY - FLAIED

- rampante (leone)... rampant non mi torna. LION RAMPANT (in araldica, si usa la versione francese)

- salto di conio - DOUBLE-DIE, ma non mi è chiarissima la differenza con il DOUBLE STRIKE

- tondello (nel senso di dischetto di metallo prima di essere coniato) - FLAN, ma anche BLANK COIN

- orientamento dei conii - DIE AXIS

Luke, I’ll leave this in English and hope sense can be made of it—with your help, if necessary ? . My problem, of course, is my poor grasp of Italiano. But from what I can see here, I think I can add a little to this very nice discussion…

 

The metal disk before striking: “blank” is good, “flan” too, and “planchet” also (but don’t let the computer auto-correct it to “planchette.” Yikes!)

 

 To “flay” (flayed, flaying): good word, and accurate, but in American English, maybe a little old-fashioned.  To “skin" (skinned, skinning) is likely more useful—more evocative, anyhow.

 

Punch: a coining tool used to make dies. Can be the hub itself, but more usually describes a smaller tool used to place devices, mintmarks, and dates.

 

Double-die coins occur when the dies themselves are “doubled.” But--

 

More often, the doubled images, lettering or dates are due to die movement. “Die shift” (as mentioned by Actium2000 above) is a good way to describe it, although my personal favorite is “die bounce.” The resulting defect is called “strike-doubling,” “machine-doubling,” or (again my favorite, because it describes the appearance of the defect) “shelf-doubling.”

 

 A final note, on die axis. In English, when describing dies which are not in their intended position (usually “German/”Medal” or “French”/”Coin”), the term “rotated dies” can be used. Or more specifically, something like “reverse die rotated X degrees clockwise (or counter-clockwise)” can be said. Remembering that in English, the Italian ordinal indicator (  ̐) means “degrees.” So, for example, “reverse die rotated 45  ̐ clockwise.”

 

I hope some of this helps. And thanks, luke, for alerting me to this—I hadn’t seen it.

 

? v.

Modificato da villa66
  • Mi piace 3

Inviato

Thanks a lot, @villa66. My paper will be published in Cyprus, so I think that English should be more appropriate than American English (the island was under english domination for many years)

 

Un'altra richiesta (per tutti, si intende): come tradurreste "moneta di prova"?

Io starei per qualcosa come "test coin", ma forse esiste la vera definizione in inglese.

Grazie ancora a tutti, non si finisce mai di imparare!

Luigi

  • Mi piace 1

Inviato

Quello che dice Villa è corretto. Skinned va bene anche in British English e più moderno.

per moneta di prova userei "pattern"

 

  • Mi piace 1

Inviato (modificato)

grazie di nuovo. ho dei dubbi riguardo a moneta di prova.

Quella che nel mio testo viene citata è un esemplare unico e in realtà non si sa per certo se fosse una variante o, per l'appunto, una moneta di prova.

Io rimarrei su una forma del tipo "a sort of pattern", giusto per non sbilanciarmi. Parliamo di una moneta cinquecentesca, periodo in cui non esistevano quelle vere e proprie monete di prova (in senso novecentesco, con la dicitura PROVA e comunque create spesso ad hoc in tiratura limitatissima), nel mio caso si potrebbe verosimilmente trattare di un "esperimento". So che la differenza è minima e potrebbe risultare difficile da comprendere..

Modificato da gigetto13

Inviato

Uhm a questo punto sarebbe corretto citare entrambe le possibilità. In questo caso, forse userei soltanto la parola 'trial' oltre a variety


Inviato

Lord Stewartby nel suo libro English Coins nel parlare del primo penny post 1279 di Edward I , di cui si conosce un solo esemplare e di cui non si sa con certezza se venne usato come moneta utilizza sia "Pattern " sia Trial " piece '' ;)

Awards

Supporter
Inviato

Pattern: anything corresponding in outline to an object that is to be fabricated and serving as a guide for determining shape and dimensions (Curcio/Webster’s – Dictionary of the English Language).

57f66fcabd7c2_Giovenalefirmaconingleseok.jpg.3e793125fc89691f8c7eeb8be4aff1c9.jpg.37b2fda47bc07a8b97f1d618f890f8bd.jpg


Inviato

@apollonia in effetti il significato molto inglese che mi hai dato per "pattern" si confà proprio bene per quello che intendo. spero che venga compreso anche a Cipro, altrimenti rimarrò sulla classica definizione di "trial"... vi farò sapere appena il prof. Pitsillides leggerà le mie bozze.


Unisciti alla discussione

Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Only 75 emoji are allowed.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato..   Cancella editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Caricamento...
×
  • Crea Nuovo...

Avviso Importante

Il presente sito fa uso di cookie. Si rinvia all'informativa estesa per ulteriori informazioni. La prosecuzione nella navigazione comporta l'accettazione dei cookie, dei Terms of Use e della Privacy Policy.