Vai al contenuto
IGNORED

richiesta aiuto per traduzione in inglese


Risposte migliori

Inviato

Ciao a tutti, scrivo in questa sezione perché non saprei se no dove ..

Avrei bisogno di un aiuto di numismatici che scrivono anche in inglese: sto traducendo un mio lavoro per una rivista di Cipro, ma ho delle difficoltà con alcuni termini, mi riuscite ad aiutare?

Le parole/espressioni che mi servono sono queste:

- salto di conio

- conio  (die? dye?)

- punzone (nel senso di parte di un conio)

- terrasanta

- leone rampante (in araldica)

- gonfaloniere (portatore di vessillo)

- conio di incudine e martello

Grazie mille a tutti quelli che mi aiuteranno!

Luigi

 


Inviato

Conio  = die        plurale  dies

Terrasanta  =Holy Land

Leone rampante mi pare che sia Lion rampant

Domani guardo per il resto se altri non hanno già provveduto

Inviato

Ciao, il wordreference per punzone riporta "stamp" oltre che "die"

Per cavallo, dunque per estensione anche leone, il termine indicato è "unbridled" ossia senza briglie o "senza freni" cit. wordreference...

Gonfaloniere potrebbe magari tradursi con il termine "banner man"?...

Saluti e buon lavoro!

  • Mi piace 1

Inviato

grazie!

quello che mi preoccupa di più è conio di incudine e di martello. come lo tradurreste?

intendo, come si dice in gergo numismatico?

 


Inviato

e anche salto di conio (non overstruck che significa ribattitura.. è una differenza minima)


Inviato

"die" è la matrice di punzonatura ...

per cui sia punzone che conio potrebbero essere tradotti con "die"  ... e se provassimo con "mint die" ovvero punzone per conio ?

  • Mi piace 1

Inviato

grandi, grazie!

vedi che bello avere un forum :) mi manca il Gonfaloniere, temo che banner man non sia adatto.


Inviato

intendendo Stendardo = Standard (ormai comunemente associato a tutt'altro..) si potrebbe arguire: standard holder, oppure standard bearer, oppure standard carrier... a me piace piu' standard bearer : ovvero colui che sostiene il vessillo, lo stendardo

  • Mi piace 1

Inviato

Ho cercato in rete e sul "Sansoni Inglese -italiano", effettivamente, oltre a "standard bearer" viene indicato il termine, in accezione medievale, di "gonfalonier"...

Di nuovo saluti... and good luck!!☺️


Inviato

Hub = punzone, hubbing = improntare col punzone

Gonfaloniere è semplicemente Gonfalonier o Gonfaloniere (visto che si tratta di un termine italiano) o "town officer" (se ha questo significato)


Inviato

ho finito i mi piace per oggi, mi s-piace!

grazie intanto di nuovo a voi. riguardo a "punzone" pensate che sia adatto anche "punch" ?


Inviato

Anch'io ritengo di sì.

Un consiglio: prova ad accoppiare i termini inglesi e vedere cosa esce su internet (es. coin, die, hub o punch) ...

Comunque hub indicherebbe il punzone totale che riproduce la moneta, punch un punzone parziale.


Inviato

grazie a tutti!

approfitto della vostra pazienza per proporvi altri termini che dovrei tradurre:

- avamposto (in senso militare)

- scuoiare, scuoiato

- rampante (leone)... rampant non mi torna.

- salto di conio

- tondello (nel senso di dischetto di metallo prima di essere coniato)

- orientamento dei conii

 


Inviato

A memoria so queste due , per altre dovrei andare a vedere

Tondello = flan

Orientamento dei conii = die axis

Awards

Inviato

grazie Matteo :)


Inviato

Per quanto riguarda il termine "rampante" io, forse, terrei buono "unbridled".

Per "avamposto" ti faccio venire in aiuto nientemeno che il grande Roger Waters dei Pink Floyd, che perse il padre nello sbarco di Anzio: nella struggente canzone celebrativa"When the Tigers broke free" scrive:

"And the Anzio BRIDGEHEAD was held for the price of a few hundred ordinary lives".

Bridgehead, quindi, inteso come avamposto o testa di ponte...

Il mio vocabolario numismatico inglese non è poi sicuramente all'altezza di molti altri, qui nel forum.

Saluti


Inviato
Il 26/2/2017 at 21:38, gigetto13 dice:

- avamposto (in senso militare) - OUTPOST

- scuoiare, scuoiato - TO FLAY - FLAIED

- rampante (leone)... rampant non mi torna. LION RAMPANT (in araldica, si usa la versione francese)

- salto di conio - DOUBLE-DIE, ma non mi è chiarissima la differenza con il DOUBLE STRIKE

- tondello (nel senso di dischetto di metallo prima di essere coniato) - FLAN, ma anche BLANK COIN

- orientamento dei conii - DIE AXIS

 

 

  • Mi piace 1

Inviato

grazie anche a te Luke!

per la differenza tra salto di conio e ribattitura, intendo che il primo è di una sola porzione del conio (per esempio un punzone che magari si è spostato tra una battitura e l'altra), mentre per la seconda intendo tutto il conio... spero di essermi spiegato, so che è un argomento "scivoloso"...


Inviato

Mi verrebbe da dire double die, ma non sono così sicuro che vada bene in tutti i casi.


proviamo a chiedere una mano anche a @villa66


Unisciti alla discussione

Puoi iniziare a scrivere subito, e completare la registrazione in un secondo momento. Se hai già un account, accedi al Forum con il tuo profilo utente..

Ospite
Rispondi a questa discussione...

×   Hai incollato il contenuto con la formattazione.   Rimuovere la formattazione

  Only 75 emoji are allowed.

×   Il tuo collegamento è stato incorporato automaticamente.   Mostra come un collegamento

×   Il tuo contenuto precedente è stato ripristinato..   Cancella editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Caricamento...
×
  • Crea Nuovo...

Avviso Importante

Il presente sito fa uso di cookie. Si rinvia all'informativa estesa per ulteriori informazioni. La prosecuzione nella navigazione comporta l'accettazione dei cookie, dei Terms of Use e della Privacy Policy.