Cerca nel Forum
Risultati per Tag 'traslitterazione'.
Trovato 1 risultato
-
Buongiorno! Sfogliando i cataloghi o anche leggendo scritti di numismatica mi imbatto in forme diverse per lo stesso nome, sia esso un toponimo o un nome di persona. E mi riferisco a testi in Italiano o che in tale lingua pretendono di essere. Trovo Atene ed Athene, Teodosio, Theodosio, Theodosius e Teodosius, Aeghina, Aegina ed Egina, Giulia, Julia e Iulia. Penso che bisognerebbe mettersi d'accordo: o usare il nome italianizzato, com'è invalso nei secoli per l'uso da parte degli storici, o il nome originale, tale e quale se in alfabeti latini, e invece correttamente traslitterato (o meglio: trascritto) per gli alfabeti non latini, come ad esempio il greco, il fenicio, l'arabo, gli alfabeti cirillici etc. Nel primo caso ( nome italianizzato) avremo Giuliano ma allora anche Giulia (e non Iulia o - ancor peggio - l'inesistente Julia), avremo Cesare, Silla e non Sulla, Maggioriano, Atene, Bitinia (non Bythinia), Eubea e non Euboia, Egina e non Aegina, Attica e non Attika, Nicola II (invece di Nicolai, Nikola, Nicolas). Nel secondo caso avremo Augustus, Sulla, Maiorianus, Iulia, Iulianus, Theodosius, Hadrianus, Leon, Alèxandros, Bithynia, Euboia, Aeghina, Dimashk (per Damasco), Ras Melkart, Nikolai etc. Nel secondo caso ci si capirebbe meglio anche con gli stranieri, perlomeno per gli alfabeti latini perchè, per quanto riguarda le trascrizioni e traslitterazioni, esse variano con la pronuncia delle diverse lingue e l'uso degli standard internazionali è, secondo me, troppo complicato e quindi è meglio lasciarlo agli accademici.
- 14 commenti
-
- legenda
- traslitterazione
-
(e altri 1 tag)
Taggato come:
Lamoneta.it
La più grande comunità online di numismatica e monete. Studiosi, collezionisti e semplici appassionati si scambiano informazioni e consigli sul fantastico mondo della numismatica.